Новости


Русская книга о Finale выставлена в Москве на Всероссийской книжной ярмарке (12–16 марта), в первый день которой состоялась презентация книги с участием С. Лебедева. [16.03.2003]


Познакомьтесь с Инструкцией для авторов по оформлению нотной рукописи и правке корректуры. Это издание 1934 года сегодня не только представляет собой историческую ценность, но и может напомнить о некоторых очевидных, но многими забытых вещах. [3.02.2003]


Tobias Giesen в своих чрезвычайно полезных инструментах не предусмотрел экспорта / импорта настроек. Например, если на своём домашнем компьютере вы запрограммировали горячие клавиши, то, для того, чтобы пользоваться ими на работе, вам нужно будет повторить все действия на офисном компьютере ещё раз. Заново придётся программировать клавиши и после переустановки Windows. Впрочем, проблема решается. После настройки TGtools зайдите в редактор реестра Windows и запишите в файл содержимое ветви HKEY_CURRENT_USER \ SOFTWARE \ SOMUSQUE. После этого достаточно запустить сохранённый файл на любом компьютере, и Finale начнёт отзываться на ваши любимые клавиши. [20.01.2002]


В Finale 2002, наконец-то, появилась регулировка боковых штрихов для половинных и целых пауз. Теперь, чтобы было ясно, висит «кирпич» или лежит (когда он вне стана), не нужно пользоваться своим собственным шрифтом для пауз, а достаточно лишь установить параметры Left Half Rest и Right Half Rest в окошке Options / Document Settings / Lines равными 10e. [8.01.2002]



От автора   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Англо-русский музыкальный словарь

Идя навстречу настойчивым пожеланиям общественности, с любезного согласия П. Ю. Трубинова, я публикую свой англо-русский словарь музыкальной (и околомузыкальной) терминологии. Этот словарь, содержащий более 5 000 слов и словосочетаний, обладает всеми преимуществами и недостатками двуязычного словаря. Я составлял его в первой половине девяностых годов прошлого века, когда еще верил в компьютерный машинный перевод. Специфические «машинные» условия, в которых создавался мой словарь, не предполагали контекстного перевода, либо предполагали его лишь в очень ограниченной мере (to play Hamlet, to play violin). Мне кажется, это обстоятельство сильно ограничивает практическую значимость словаря. Схематичность, упрощенность бесконтекстного словаря обязательно должен учитывать любой читатель, который захочет воспользоваться моей работой.

Как это обычно бывает с компиляциями, наряду с моими собственными переводами при составлении словаря использовался весь доступный мне тогда корпус англ-русских словарей, в т. ч. общелексического словаря Апресяна (НБАРС), англо-русского учебного музыкального словаря М. И. Дубровина и словаря электронной музыки В. Л. Шилова (вторая редакция последнего недавно вышла в прекрасном твердом переплете). Пользуюсь случаем, чтобы выразить глубокую признательность моему коллеге и другу В. Л. Шилову — за ценные консультации и плодотворные дискуссии по проблемам терминов, охватывающих область электромузыкальных инструментов и MIDI-интерфейс.

Задача создания полноценного англо-русского музыкального словаря, с привлечением широкого исторического (научного, культурологического, лингвострановедческого и т. д.) контекста была впервые во всей широте поставлена С. И. Завражновой. Была запланировала бригадная работа, в которой Светлана Ивановна отводила и мне скромную роль сотрудника и консультанта. К сожалению, в связи со смертью автора проекта работа была остановлена. Насколько мне известно, ни одного близкого по размаху и объёму проекту Завражновой проекта англо-русского словаря по музыке до сегодняшнего дня так и не было предложено. Во всяком случае, ни одного издания полномасштабного англо-русского музыкального словаря автору этих строк неизвестно.

 
Сергей Лебедев
17.10.2003


От автора   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z